王毅:以习近平外交思想为指引 在全球抗疫合作中推动构建人类命运共同体(中英)
2020年4月15日,国务委员兼外交部长王毅在《求是》发表题为《以习近平外交思想为指引 在全球抗疫合作中推动构建人类命运共同体》的文章。文章中英文对照如下:
以习近平外交思想为指引 在全球抗疫合作中推动构建人类命运共同体
国务委员兼外交部长 王毅
Following Xi Jinping Thought on Diplomacy
to Build a Community with a Shared Future for Mankind Through International Cooperation Against COVID-19
Wang Yi
State Councilor and Minister of Foreign Affairs
新冠肺炎疫情是人类与重大传染性疾病在全球范围内展开的一场严峻斗争。面对突如其来、史无前例的疫情,中国人民与世界各国人民休戚与共,团结协作,共战病毒,共克时艰,谱写了携手构建人类命运共同体的新篇章。在抗击疫情的中国战场与开展国际合作中,我们以习近平新时代中国特色社会主义思想和习近平外交思想为指引,充分发挥中国特色社会主义制度优势,充分展现负责任大国担当,赢得国际社会的高度评价。
The COVID-19 outbreak has dragged the whole human race into a fierce war with a highly infectious disease on a global scale. Facing the sudden and unprecedented attack of a virus unknown before, the Chinese people are pulling together with the whole world. Looking out for each other in these trying times, mankind have written a new chapter of building a global community with a shared future. On both fronts, domestic response and international cooperation, we have followed the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy, fully brought to bear the strengths of our system of socialism with Chinese characteristics, and acted as a responsible major country. This has won high recognition from the international community.
恩格斯曾说,“没有哪一次巨大的历史灾难不是以历史的进步为补偿的。”纵观历史长河,人类就是在同各种疾病灾难的抗争中成长发展起来的。新冠肺炎疫情同样阻挡不了中华民族实现伟大复兴的坚定步伐,也阻挡不了世界人民走向文明进步的时代潮流。
Fredrich Engels noted, “There is no great historical evil without a compensating historical progress.” Human history is a story of mankind wrestling with various diseases and disasters, always emerging stronger and more resilient. Unequivocally, COVID-19 cannot arrest the Chinese people’s determined march toward national rejuvenation. And it cannot impede the progress of human civilizations.
一
新冠肺炎疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央本着对人民负责、为世界担当的坚定信念,带领全国各族人民,上下一心,众志成城,打响了一场抗击疫情的人民战争、总体战、阻击战。经过艰苦努力,承受巨大牺牲,国内疫情得到基本控制,抗疫斗争取得重要成果。中国人民的抗疫斗争得到了国际社会的真诚帮助支持,也为维护国际公共卫生安全发挥了不可或缺的作用。
I
Since the outbreak began, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has put the people’s well-being front and center, acted with a strong sense of responsibility to the world, and rallied all ethnic groups in China for launching a people’s war, comprehensive campaign, and containment operation against the virus. Through massive, nation-wide efforts and enormous sacrifice, we have brought the domestic outbreak well under control, and made important progress in the war. Throughout the fight, we have received heart-warming help and support from the international community, and we have played an indispensable role in safeguarding international public health security.
交出中国答卷,为全球抗疫斗争作出重大贡献。习近平总书记把疫情比作一场大考,亲自指挥、亲自部署这场抗击疫情斗争。中国政府迅速采取了最全面、最严格、最彻底的防控举措,在最短时间里构建起全民动员、联防联控、公开透明的防控体系,毅然作出关闭离汉离鄂通道这一具有决定意义的重大决策,坚持早发现、早报告、早隔离、早治疗的防控要求和集中患者、集中专家、集中资源、集中救治的救治原则。经过2个多月艰苦卓绝的奋战,中国成为世界上率先控制住国内疫情的国家之一,境内已连续1个月仅呈现零星散发态势,离鄂离汉管控解除,本土疫情传播基本阻断。作为最早向国际社会报告疫情和疫情初期十分严重的国家,中国用力量、智慧与牺牲为世界守住疫情防控的关键防线,为全球抗疫积累了重要经验,提振了胜利信心。同时,中国统筹推进经济社会运行秩序的有序恢复,全国规模以上工业企业平均开工率达到98.6%,人员平均复岗率达到89.9%,3月制造业采购经理指数(PMI)比上月回升16.3个百分点。作为“世界工厂”的中国率先复工复产,极大缓解了全球医疗物资的供应紧张,也有助于推动世界经济早日重回正常发展轨道。
China made a robust response and contributed substantially to the global fight against the outbreak. General Secretary Xi Jinping has described this outbreak as a major test, and has been personally directing and planning China’s response efforts. By swiftly taking the most comprehensive, rigorous and thorough measures, the Chinese government set up an open and transparent national system for collective outbreak control in the shortest possible time. With great resolve, we made the courageous and momentous decision to suspend outbound travels from the city of Wuhan and Hubei Province. We endeavored to ensure early detection, early reporting, early quarantine, and early treatment. We saw to it that severe patients were admitted to facilities with the best resources and best professionals for effective treatment. After more than two months of strenuous efforts, China emerged as one of the first countries to stem the outbreak. New cases in China have been sporadic for a month now. Travel controls on Hubei and Wuhan have been lifted. And domestic transmission has been largely stopped.
As the first country to alert the world about the virus and to grapple with a serious outbreak early on, China served as a crucial line of defense for the world. Fighting off the virus with strength, ingenuity and sacrifice, China shared important experience with the world and boosted global confidence in an ultimate victory.
While battling the outbreak, China has managed to restore its economy and society step by step to a normal order. Across the country, 98.6 percent of big industrial plants have resumed production, and 89.9 percent of employees on average are already back to work. In March, China’s manufacturing Purchasing Managers’ Index (PMI) rallied 16.3 percentage points from February. The early economic reopening of China, “the world’s factory”, has significantly eased the strained global medical supplies. It will also help bring the world economy back to normal at an early date.
提出中国倡议,为国际抗疫合作指明正确方向。习近平总书记指出,病毒没有国界,不分种族,国际社会只有形成合力,才能战而胜之。疫情发生以来,习近平总书记亲力亲为,密集开展元首外交,与各方领导人共商抗疫大计。截至4月12日,习近平总书记同柬埔寨首相、蒙古国总统、巴基斯坦总统、世界卫生组织总干事会谈会见,同俄罗斯、美国、英国、法国、德国、意大利、西班牙、比利时、韩国、南非、埃塞俄比亚、巴西、智利等29位外国领导人及联合国秘书长等国际组织负责人36次通电话,向韩国、意大利、伊朗、法国、德国、西班牙、塞尔维亚等10余个国家的领导人和欧盟等区域组织负责人致慰问电,传递中国愿同国际社会同舟共济的真诚意愿,为提振各方信心、推动全球团结抗疫发挥了引领性作用。习近平总书记出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会,提出坚决打好疫情防控全球阻击战、有效开展国际联防联控、积极支持国际组织发挥作用、加强国际宏观经济政策协调4点重要倡议,推动开展药物和疫苗联合研发、开放疫情防控网上知识中心、推广全面系统有效的防控指南、发起二十国集团抗疫援助倡议、共同维护全球产业链供应链稳定、举办全球公共卫生安全高级别会议等一系列务实合作,为各国合作应对疫情指明方向、校准航向,得到国际社会高度赞赏。李克强总理也同多国领导人通电话,并出席东盟与中日韩(10+3)抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,为东亚地区抗疫合作注入重要动力。
China offered constructive proposals and blazed a trail for international cooperation against the outbreak. General Secretary Xi Jinping pointed out that the virus respects no borders or nationalities, and can only be defeated when the international community fights in unity. Since the outbreak began, General Secretary Xi has engaged in intensive and important discussions with other world leaders to promote international cooperation on combating the virus.
By 12 April, General Secretary Xi Jinping held meetings or talks with Prime Minister of Cambodia, President of Mongolia, President of Pakistan and Director-General of the World Health Organization (WHO). He had 36 phone calls with 29 leaders of countries and international organizations, including Russia, the United States, the United Kingdom, France, Germany, Italy, Spain, Belgium, the Republic of Korea (ROK), South Africa, Ethiopia, Brazil, and Chile, and Secretary-General of the United Nations. He sent messages of sympathies to more than ten foreign leaders and heads of regional organizations, including the ROK, Italy, Iran, France, Germany, Spain, Serbia, and the European Union. Through these interactions, he demonstrated China’s firm and sincere commitment to solidarity with the whole world, boosted global confidence, and led the way for international cooperation against the outbreak.
At the Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19, General Secretary Xi Jinping set out four proposals for fighting an all-out global war against the outbreak, forging a collective response of control and treatment, supporting international organizations in playing active roles, and strengthening macroeconomic policy coordination. He also highlighted many areas of practical cooperation, such as vaccine and therapeutics development, opening up access to an online COVID-19 knowledge center, promoting comprehensive, systematic and effective control and treatment protocols, launching a G20 COVID-19 assistance initiative, jointly ensuring the stability of global industrial and supply chains, and convening a high-level meeting on global public health security. These initiatives showed the direction for international efforts to tackle the outbreak. They have been highly commended by the international community. In addition, Premier Li Keqiang also talked on the phone with multiple foreign leaders, and attended the Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19, which re-energized anti-epidemic cooperation in East Asia.
展现中国担当,为各国应对疫情提供习近平总书记指出,加强疫情防控国际合作是发挥我国负责任大国作用、推动构建人类命运共同体的重要体现。疫情发生以来,中国始终重视并积极开展国际合作。我们同世卫组织和有关国家保持密切协作,向世卫组有力支持。织提供2000万美元捐款。中国第一时间通报疫情信息,迅速测出并分享病毒基因序列,为各国尽早发现病毒和阻击疫情创造了条件。我们主动开展地区抗疫合作,推动举行中国—东盟关于新冠肺炎问题特别外长会、澜湄合作第五次外长会、中日韩新冠肺炎问题特别外长视频会议,同韩国等周边国家成立联防联控合作机制,在遏制疫情发展、维护经贸合作等方面发挥重要作用。我们毫无保留地与各国分享防控诊疗经验,开设了向所有国家开放的新冠肺炎疫情防控网上知识中心,迄今已公开发布7版诊疗方案、6版防控方案。截至4月12日,我们已同153个国家举行83场卫生专家视频会议,就如何有效应对和战胜疫情与各方深入交流。我们向伊朗、伊拉克、意大利、塞尔维亚、柬埔寨、巴基斯坦、委内瑞拉、菲律宾、缅甸、老挝、哈萨克斯坦、俄罗斯等12个国家派遣14支医疗专家组,受到各方高度肯定。尽管中国自身防疫任务仍然艰巨,但我们仍在力所能及范围内积极开展对外援助与合作。中国政府和民间已经或正在向140多个国家和国际组织提供多批急需的医疗物资援助。我们还积极发挥产能优势,及时开放医疗物资市场和出口渠道,目前已有60多个国家、地区和国际组织同中方出口商签署防疫物资商业采购协议。从3月1日到4月10日,中国共出口口罩约71.2亿只,防护服5557万件,红外测温仪359万件,呼吸机2.01万台,护目镜1369万副。“中国援助”与“中国制造”正在为全球疫情防控注入源源不断的动力。
China shouldered its responsibilities and provided strong support to other countries. General Secretary Xi Jinping pointed out that enhancing international cooperation in fighting COVID-19 is a telling testament to China’s role as a responsible major country and its commitment to building a community with a shared future for mankind. Since the start of the outbreak, China has placed great importance on and stayed actively engaged in international cooperation.
We worked closely with the WHO and relevant countries, and contributed US$20 million to the WHO. We released the information on the outbreak at the earliest possible time. We speedily identified the genome sequence of the virus and shared it with all others. Thus we have created conditions for other countries to discover and contain the virus as early as possible.
We took the initiative to conduct regional cooperation on fighting the virus. We facilitated the convocation of the Special China-ASEAN Foreign Ministers’ Meeting, the fifth Lancang-Mekong Cooperation Foreign Ministers’ Meeting, and the China-Japan-ROK Special Foreign Ministers’ Video Conference. We formed a joint response mechanism with the ROK and other neighboring countries. Thus we have played a key role in containing the outbreak and maintaining business cooperation.
We shared with others our control and clinical experience without reservation. We built an online knowledge center accessible to all countries. And we have published seven editions of diagnostic and therapeutic protocols and six editions of containment plans. As of 12 April, Chinese medical experts had 83 video conferences with their counterparts from 153 countries with the focus on how to effectively tackle and defeat the virus. China sent 14 medical experts teams to 12 countries, i.e., Iran, Iraq, Italy, Serbia, Cambodia, Pakistan, Venezuela, the Philippines, Myanmar, the Laos, Kazakhstan, and Russia. It was a move highly recognized by all sides.
Although fighting the virus in China remains a formidable task, we have been doing all we could to provide assistance to other countries and actively engage in international cooperation. The Chinese government and non-government actors have sent, and are sending, many shipments of urgently needed medical supplies to over 140 countries and international organizations. We made best use of our strong production capacity, and timely reopened the market and export channels for medical supplies. To date, more than 60 countries, regions and international organizations have signed commercial procurement contracts with Chinese exporters. Between 1 March and 10 April, China exported around 7.12 billion masks, 55.57 million protective suits, 3.59 million infrared thermometers, 20,100 ventilators, and 13.69 million goggles. “Aid from China”, together with the already well-known “Made in China”, provide a steady driving force for the global efforts in fighting the virus.
阐明中国立场,为人类战胜疫情凝聚宝贵共识。中国战胜疫情,依靠的是以习近平同志为核心的党中央坚强领导以及中国政府科学透明、周密有力的防控举措,依靠的是14亿多同胞万众一心、同舟共济的艰苦努力以及世界各国患难与共、守望相助的真诚支持。中国已经用行动证明了自己,历史也必将作出客观公正的评价。任何势力都诋毁和歪曲不了这些事实与真相。人类要战胜疫情,需要的是信心而不是恐慌,是团结而不是分裂,是合作而不是推诿。疫情在全球多点暴发以来,我们一直坚定不移地阐明中方这一鲜明立场。习近平总书记郑重指出,重大传染性疾病是全人类的敌人,国际社会最需要的是坚定信心、齐心协力、团结应对。中国外长和数十国外长通过电话保持密切沟通。驻外使节和机构接受采访,发表演讲,刊发文章,与国际社会积极互动。越来越多的国家理解、认同中方秉持的立场,反对病毒标签化、抗疫政治化以及对特定国家污名化已成为各国一致声音和国际社会普遍共识。
China made clear its positions and helped build important consensus for mankind to stem the outbreak. China’s victory over the virus is attributable to the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, to the science-based, transparent, well-planned and forceful measures taken by the government, to the unity and fortitude of the 1.4 billion people, and to the great solidarity, assistance and support from other countries.
China has spoken up with its actions. And history will give its objective and impartial verdict. No one could discredit or distort these facts or truths. To defeat the virus, mankind needs to choose confidence over panic, unity over division, and cooperation over scapegoating. This is the position that China has made clear since the virus broke out in different parts of the world.
General Secretary Xi Jinping pointed out that severe infectious diseases are the enemy of the whole human race and therefore what is needed most is a resolute, concerted and joint response from the international community. With this in mind, the Chinese foreign minister has stayed in close contact by phone with dozens of his counterparts around the world. Chinese diplomats and missions abroad are actively reaching out to the international community by way of receiving interviews, making speeches, and writing articles. More and more countries have come to appreciate and agree with China’s position. It has become a common voice and consensus in the international community to reject any attempt at labeling the virus, politicizing the response, and stigmatizing any specific country.
二
新冠肺炎疫情是中华人民共和国成立以来传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,也是一场前所未有的全球性危机。外交战线深入贯彻习近平总书记重要指示精神和党中央、国务院决策部署,增强“四个意识”,坚定“四个自信”,做到“两个维护”,积极作为,勇于担当,开拓创新,攻坚克难,全力推进抗疫涉外工作,为国内战胜疫情营造有利外部环境,为促进国际抗疫合作作出积极贡献,为中国特色大国外交注入时代内涵。在这场虽然没有战火硝烟,但却惊心动魄的斗争中,我们更加深刻地体会到:
II
The COVID-19 outbreak is a major public health emergency, which is fastest spreading, most widely contagious, and hardest to contain in the history of the People’s Republic of China. It is also a global crisis the world has never seen before.
In face of this situation, we on the diplomatic front have been earnestly implementing the important instructions of General Secretary Xi Jinping and the decisions and directions from the CPC Central Committee and the State Council. We have scaled up efforts to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment, to enhance confidence in the path, theory, system and culture of socialism with Chinese characteristics, and to firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the CPC Central Committee and the CPC as a whole and firmly uphold the CPC Central Committee’s authority and its centralized, unified leadership.
We have taken a proactive, responsible, creative and courageous attitude to fulfill our mission with regard to fighting the virus on the diplomatic front, so as to secure an enabling environment for the victory at home, contribute our part to the international cooperation, and add another dimension to major-country diplomacy with Chinese characteristics. In fighting this smokeless yet fierce war, we have come to understand even more of the following:
第一,要毫不动摇坚持党的集中统一领导。中国共产党是为中国人民谋幸福的政党,也是为人类进步事业而奋斗的政党。疫情发生以来,以习近平同志为核心的党中央总揽全局、运筹帷幄,先后10次召开中央政治局常委会会议,第一时间成立中央应对疫情工作领导小组,深入研判不同阶段疫情发展特点和国内国际形势演变,及时就疫情防控重大问题作出周密部署。习近平总书记就抗疫涉外工作作出一系列重要指示和论述,以元首外交统领抗疫外交,以领袖担当推动国际合作,彰显在危机关头的定力和魄力。外交战线全体同志特别是党员干部义无反顾投身抗疫外交一线,在国内和全球抗疫中坚守岗位,恪尽职守,以实际行动践行了中国外交人员忠诚、使命、奉献的核心价值观。事实证明,坚持党的集中统一领导,不仅是战胜国内疫情的政治保障,也是我们携手各国共同抗疫的信心之源。
First, we must unswervingly uphold the centralized, unified leadership of the CPC. The CPC is a political party that strives for the well-being of the Chinese people as well as the progress of mankind. Since the start of the outbreak, the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core has stayed on top of the situation and made strategic planning accordingly.
The Standing Committee of the Political Bureau met ten times to address the outbreak. The Central Leading Group on Responding to the Novel Coronavirus Disease Outbreak was set up as early as possible. In-depth assessments were made about the defining features of the various stages of the outbreak and its trajectory at home and abroad. And timely and meticulous arrangements were made on key aspects of our outbreak response.
General Secretary Xi Jinping has made important instructions and observations on the outbreak-related external affairs. He personally set the direction for outbreak-related external work with his head-of-state diplomacy, and championed international cooperation with his leadership and sense of responsibility, demonstrating great composure and resolve in the face of crises.
People on the diplomatic front, CPC members in particular, have readily thrown themselves into the front-line external work related to the outbreak. They have stood their ground, and dutifully carried out their missions in the domestic and international fight against the virus. Their actions spoke volumes about the core values of China’s diplomats — loyalty, dedication, and sacrifice.
What has happened since the outbreak shows that the centralized, unified leadership of the CPC not only forms the political underpinning for a successful outbreak response at home, but also gives us the confidence to work with other countries to defeat the virus.
第二,要毫不动摇坚持以人民为中心的工作导向。抗击疫情过程中,习近平总书记反复强调,要始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位。指示加强对境外我国公民疫情防控的指导和支持,传递党和政府对海外公民的关心和爱护,切实保护所有中国同胞的安全和健康。外交战线坚持以人为本、外交为民,全面动员,全力以赴。迅速了解海外同胞基本情况和主要困难,组织大家团结互助抗疫,联系当地及国内远程诊疗渠道,派出联合工作组提供服务支持。设立专项领保机制,夜以继日开展领事保护工作。疫情发生以来,我们陆续派出包机从海外接回受困的湖北同胞及其他中国公民。海外疫情扩散蔓延后,又协调17架次临时航班从疫情严重国家接回确有困难的中国公民。成立防范境外疫情输入风险应急中心,切实服务国内抗疫大局。要求驻外使领馆把帮扶海外留学人员作为当务之急,想方设法为留学人员尤其是身处疫情严重国家的海外学子排忧解难,把装有口罩、消毒液、消毒湿巾以及防护须知的“健康包”发放到每一个有需要的孩子手中。12308领保热线不到两个月接听电话近17万通,架起了祖国心系海外游子的爱心桥梁。这些努力得到海内外中国同胞的高度评价,也激励着我们进一步做好有关工作。
Second, we must unswervingly put people first in our work. General Secretary Xi Jinping repeatedly stressed the need to put people’s lives and health front and center in our response to the outbreak. He instructed us to give more guidance and support for overseas Chinese citizens, to convey to them the care and solicitude of the CPC and the government, and to take effective measures to protect the safety and health of our fellow compatriots.
Acting on these instructions, we on the diplomatic front have prioritized people’s interests in our work, and mobilized all the resources and spared no effort to this end.
We moved promptly to collect basic information of Chinese nationals abroad and their difficulties. We rallied them in a united campaign against the virus through mutual assistance. We helped them have access to local health providers and through remote diagnostics to those in China. We sent joint task forces to offer services and support. And we put in place a 24/7 special consular protection mechanism.
We chartered flights to bring home Chinese citizens from Hubei and other provinces who had been stranded abroad due to the outbreak. As the outbreak continued outside China, we arranged for 17 ad hoc flights to bring back Chinese nationals in urgent need to return from hard-hit countries.
We set up an emergency response center to prevent imported cases and to serve the overall agenda of controlling the outbreak at home.
We instructed our diplomatic and consular missions abroad to give top priority to Chinese students overseas and do whatever they can to address their concerns and difficulties, especially those in hard-hit countries. We delivered health kits containing masks, disinfectant, antiseptic wipes and protection tips, to every student in need.
We took nearly 170,000 calls in less than two months on the 12308 consular protection hot-line platform, bringing overseas Chinese closer to the heart of the motherland.
All these steps have been applauded by our fellow compatriots both at home and abroad, which gives us more motivation to do better in the days ahead.
第三,要毫不动摇坚持构建人类命运共同体的宏伟目标。7年前,习近平总书记首次提出推动构建人类命运共同体的重大倡议。7年后,这场突如其来、席卷全球的疫情让我们前所未有地认识到世界各国是如此休戚与共、命运相连,认识到加快构建人类命运共同体是如此重要和紧迫。在中国疫情防控形势最艰难的时候,全球170多个国家领导人、50多个国际和地区组织负责人以及300多个外国政党和政治组织向中国领导人来函致电、发表声明表示慰问支持,70多个国家和国际组织向中国提供物资等援助,各国人民以不同语言为武汉加油、为中国加油,我们会始终铭记并珍惜这份深情厚谊。当前,面对日益严峻的全球疫情形势,中国人民感同身受、投桃报李,我们组织了一场又一场跨国视频交流,毫无保留地与各国分享抗疫经验;派出一个又一个中国专家团队,奔赴国际抗击疫情的前线;动员一家又一家工厂,夜以继日地为世界生产急需的防护物资,组装一批又一批医疗物资运向世界各国。岂曰无衣,与子同袍。中国人民与世界人民在抗击疫情中共同绘就了国际人道主义的伟大画卷,成为人类命运共同体理念的最好诠释。
Third, we must unswervingly pursue the grand vision of building a community with a shared future for mankind. This is a vision that General Secretary Xi Jinping put forward seven years ago. Seven years on, the sudden onslaught of an outbreak across the world has made it clearer than ever that all countries are in the same boat and rise and fall together. It has also made us realize the importance and urgency of expediting our efforts toward this goal.
At the most trying stage of China’s fight against the outbreak, leaders of over 170 countries and 50 international and regional organizations and more than 300 foreign political parties and organizations offered solidarity and support to Chinese leaders through letters, phone calls, and statements. More than 70 countries and international organizations sent supplies and other assistance to China. People of different nationalities rooted for Wuhan and for China in various languages. The profound friendship will always be remembered and cherished by the Chinese people.
Today, in the face of a growing outbreak in the world, the Chinese people empathized and reciprocated. One after another, we organized video conferences to share our control and treatment experience without reservation. One after another, we sent teams of experts to the front-line countries. One after another, we mobilized manufacturers to produce at full speed protective gear badly needed by the world. And one after another, we shipped medical supplies to every corner of the globe. As a line of an ancient Chinese poem goes, “Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.” In this spirit, the Chinese people and the whole world have written together an epic of international humanitarianism. This is the best example of a community with a shared future for mankind.
三
当前,国际疫情持续蔓延,全球抗疫正处于关键时刻。外交战线要以习近平外交思想为指引,做好较长时间应对外部环境变化的思想和工作准备。我们将与国际社会携手合作,直至打赢这场疫情防控的全球阻击战。
III
As COVID-19 continues to spread in the world, global efforts to fight the virus have come to a critical point. We on the diplomatic front must follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and prepare ourselves, in both thinking and actions, for volatility in the external environment for a long period of time. China will work with the international community to win this global war against the disease.
第一,开展全球联防联控,尽快遏制疫情蔓延势头。疫情是我们面对的共同挑战,要取得最终胜利,国际社会一个成员都不能少。中国将继续积极探索与各国建立联防联控机制,同各方加强信息共享,开展药物、疫苗研发等防疫合作,尽快阻断疫情跨境传播,为筑牢抗击疫情的全球防线贡献中国力量。同周边国家密切沟通,探讨建立区域公共卫生应急联络机制,提高突发公共卫生事件应急响应速度。继续向急需支持的国家提供力所能及的援助,大力帮助非洲及广大发展中国家强化公共卫生体系,提高应对能力。我们愿同各大国切实加强抗疫合作,体现应有的胸怀担当,为这个世界遮风挡雨。
First, it is important for the world to make a unified response to contain the virus as soon as possible. The outbreak is a common challenge to us all. Not even a single member of the international community should be missing in our joint endeavor to overcome this challenge.
China will continue to explore the possibility of setting up joint response mechanisms with other countries, step up information sharing, and carry out cooperation in such areas as research and development of medicines and vaccines, all in an effort to cut off cross-border contagion as quickly as possible and contribute to a stronger global defense against COVID-19.
China will engage in close communication with neighboring countries to put in place regional emergency liaison mechanisms aimed at responding more quickly to public health emergencies.
China will continue to do its best to assist countries in urgent need, and help Africa and other developing countries strengthen their public health systems and enhance preparedness.
China stands ready to work more closely with other major countries on COVID-19 to fulfill our shared responsibility to shield the world from wind and rain.
第二,坚持多边主义原则,促进全球公共卫生治理。疫情发生以来,世卫组织积极履行自身职责,秉持客观科学公正立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要的协调与引领作用,得到国际社会普遍赞誉。中国将一如既往支持世卫组织工作,支持世卫组织在全球抗疫合作中发挥应有作用,打造人类卫生健康共同体。中国将同二十国集团各方保持密切沟通,加强抗疫援助合作,适时举办全球公共卫生安全高级别会议。中国将积极加强“一带一路”卫生合作,共建“健康丝绸之路”。在经济全球化时代,各种传统和非传统安全问题不断带来新的考验。中国将坚持多边主义原则,加强和完善以联合国为核心的全球治理体系。
Second, it is important to uphold multilateralism and improve global governance on public health. Since the start of the outbreak, the WHO has actively performed its duties and upheld an objective, science-based and unbiased position. It has been instrumental in rallying and coordinating the efforts of various countries to cope with the outbreak and seek closer international cooperation. The work of the WHO has been widely applauded by the international community. China will continue to provide unfailing support for the WHO to play its role in the global cooperation against COVID-19 and in building a health community for mankind.
China will stay in close contact with other G20 members to strengthen cooperation on anti-epidemic assistance and convene a high-level meeting on global public health security in due course.
China will take further steps to boost health cooperation under the Belt and Road Initiative and work with its partners for a “silk road of health”.
In the age of economic globalization, traditional and non-traditional security issues are putting mankind under one test after another. China will uphold multilateralism and work for a stronger and better global governance system centered around the UN.
第三,加强各方协调合作,凝聚全球团结抗疫共识。面对来势汹汹的疫情,同舟共济是世界各国唯一正确的选择;战胜没有国界的敌人,团结合作是国际社会最有力的武器。各方必须携起手来,推动全球抗疫合作驶入快车道。危机面前,任何埋怨、指责与推诿,都无助于集中精力应对好本国疫情,都可能造成国际社会的分裂,也将销蚀国际抗疫合作成果,最终损害所有国家的利益。我们将同世界上绝大多数国家站在一起,坚决摒弃意识形态偏见,切实形成抗击疫情的最大合力。我们也将以携手抗击疫情为契机,共同呵护人类赖以居住的星球,共同建设荣损与共的地球村。
Third, it is important for all parties to reinforce coordination and cooperation and build international consensus on fighting COVID-19 in solidarity. Given the ferocity of this outbreak, solidarity is the only right choice for all countries. To defeat an enemy that respects no borders, solidarity and cooperation are the most powerful weapons the international community can wield. It is imperative that all parties pull together to steer the international cooperation on COVID-19 onto the fast track.
In a crisis like this, complaining, finger-pointing or scapegoating is not the way to get countries to stay focused on their battle against the outbreak. Such a move will very likely divide the international community, erode the gains from international cooperation, and ultimately hurt the shared interests of all.
China will stand alongside the overwhelming majority of countries to reject ideological bias and form the biggest possible synergy to combat the virus. We will also take this joint fight as an opportunity to promote greater care for the planet we all call home, and work toward a global village where all share the same interests and future.
第四,加强宏观政策协调,应对世界经济下行压力。疫情已对全球生产和需求造成全面冲击,世界经济衰退压力日益增大。中国将统筹推进疫情防控和经济社会发展,坚持在常态化疫情防控中加快生产生活秩序的全面恢复,同时坚定不移扩大改革开放,为稳定世界经济发挥中国的建设性作用。中国也将积极推动各方加强宏观经济政策协调,着眼“后疫情时代”,采取一切必要举措,维护全球产业链供应链稳定,促进贸易投资自由化便利化,共同推动世界经济在风雨之后早日迎来彩虹,实现更加平衡和可持续的增长。
Fourth, it is important to better coordinate macro policies and counter the downward pressure on the world economy. The outbreak has taken its toll on every aspect of global production and demand, and ratcheted up the risk of a global recession. In response, China will work on both epidemic control and socio-economic development, and restore normalcy to work and life at a faster pace in the midst of ongoing containment efforts. China will stay the course of scaling up its reform and opening up, and play a constructive role in stabilizing the world economy.
At the global level, China will promote better coordination on macroeconomic policies, and call on all parties to cast their eyes on a “post-COVID-19 era” and do whatever it takes to keep global industrial and supply chains stable and promote trade and investment liberalization and facilitation. We must work together to make sure that the world economy can see the rainbow after the storm and emerge with a more balanced and sustainable growth.
疫情终将过去,胜利必将到来。我们坚信,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国一定能够率先迎来抗疫斗争的全面胜利。我们也坚信,只要世界各国团结一心,精诚合作,人类一定能够经受住这次疫情带来的考验与洗礼。疫情过后,中国与世界的友谊必将更加牢固,中国与世界的合作必将更加坚实,中国与世界命运与共的理念必将更加深入人心,各国携手共建人类命运共同体的实践也必将迈出更加坚定有力的步伐!
There will be a day when the outbreak is over and mankind prevail. We are confident that under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, China will be the first to win a full victory against COVID-19. We are convinced that with solidarity and cooperation among countries, mankind will stand the test of this outbreak.
We believe that when the outbreak is over, China’s friendship with the world will grow stronger. China’s cooperation with the world will become more solidly based. The notion that China shares the same future with the world will win the heart of the people. And countries will take bigger and more solid steps toward a community with a shared future for mankind!